در بخش‌هایی از زیارت عاشورا، تفاوت در نقل دیده می‌شود. یکی از این موارد، در عبارت «وَ أَنْ‏ یَرْزُقَنِی‏ طَلَبَ‏ ثَارِکُم» است که یک نقل«ثاری» و نقل دیگر«ثارکم» است.
متأسفانه در برخی نوشتارها، برای بیان چنین تفاوتی، بعد از کلمه «ثاری»، ضمیر «کم» را هم اضافه کرده‌اند«ثاری(کم)» یعنی به جای ضمیر متکلم، ضمیر مخاطب نیز نقل شده است، اما گاه خواننده آن را به صورت ترکیبی «ثاریکم» می‌خواند، در حالی که این عبارت علاوه بر این‌که در روایات وجود ندارد، از لحاظ نحوی و لغوی نیز صحیح نیست.
در منابع ادعیه و اذکار، این بخش از زیارت عاشورا به شکل «ثارکم» آمده است،[۱] و فقط در یک یا دو مورد به شکل «ثاری» نوشته شده است.[۲] هر چند که از لحاظ ادبی هر دو را می‌توان صحیح دانست، ولی هم از لحاظ معنا و هم به علت کثرت نقلِ «ثارکم» در بین منابع، می‌توان گفت که عبارت «ثارکم» ترجیح دارد، اما همانگونه که بیان شد، «ثاریکم» فاقد معنا بوده و صحیح نیست.

 

منبع: اسلام کوئست


پی نوشت ها

[۱]. ابن قولویه، جعفر بن محمد، کامل الزیارات، محقق و مصحح: امینی، عبد الحسین، ص ۱۷۷، دار المرتضویه، نجف اشرف، چاپ اول، ۱۳۵۶ش؛ شیخ طوسی، محمد بن حسن، مصباح المتهجد و سلاح المتعبّد، ج ۲، ۷۷۵، مؤسسه فقه الشیعه، بیروت، چاپ اول، ۱۴۱۱ق؛ ابن مشهدی، محمد بن جعفر، المزار الکبیر، محقق و مصحح: قیومی اصفهانی، جواد، ص ۴۸۳، دفتر انتشارات اسلامی، قم، چاپ اول، ۱۴۱۹ق؛ کفعمی، ابراهیم بن علی، البلد الأمین و الدرع الحصین، ص ۲۷۰، مؤسسه الأعلمی للمطبوعات، بیروت، چاپ اول، ۱۴۱۸ق.

[۲]. عاملی (شهید اول)، محمد بن مکی، المزار فی کیفیه زیارات النبی و الأئمه(علیهم السلام)، ص ۱۸۱، مدرسه امام مهدی(عج)، قم، چاپ اول، ۱۴۱۰ق.